Paolo Coimi, mai conegut jol nom de Paulo Emili, es un istorian padan de la renaissença umanista. Son istòria de França pareis en latin, puèi en traduccion italiana, alemanda e francesa al sègle XVI. Las traduccions caupon, a çò que sabèm al jorn de uèi, las primièras atestacions estampadas dels mots occitans (lo pòble) e Occitània (la tèrra) dins aquelas tres lengas "vulgaras".
La reproduccion de la traduccion italiana ven de l'Internet archive. Es precedida per una reproduccion de la notícia sus Paulo Emili pareguda en 1818 dins lo libre de Luigi Federici, Elogi
istorici de piu illustri ecclesiastici Veronesi e tanben per lo tèxte complet d'aquelas atestacions.
“Percio
che eſſendo
per la morte di Eudone, uenuto quel Ducato in potere del Re di
Frãcia, Hunnuldo, e Vaifaro figliuoli di Eudone cominciarono
primieramẽte
nella
prounicia di Narbona à ſollecitare que’ popoli de Viſigotti
ch’erano gia ſtati prima chiamati Gotticani, & hora Ocitani
ſi chiamano, e piu uolte erano ſtati da
Franceſi
uniti, ma non anchor domi.”
(f°39,
p. 134)
“Egli
tutto pien d’ira Carlo attaccò il fuoco, e ſpianò
Narbona, Agate, Nemauſo,
e Bitterra nobile Colonià de’ Settumani, onde pare, che aueſſe
tutta quella contrada il nome, che alhora ſi
chiamaua Settimania & hora (come s’è gia detto) in uece di
Gotticana, è chiamata Ocitania.”
(f°42,
p. 142)
“Gli
Ocitani
mosſi
de la auttorità del Conte di Armignacca, ſenza
aspettare di eſſere
dal Delfino pregati, disfecero in ſeruigio
del Re, tutto l’oro, e gli altri ornamenti de loro donne, e ritor”
(f°277,
p. 607)
“Gli
Ocitani
hauendo
in Conte di Flußate
per gouernatore, ſi
trouauano molto di queſto
moderatisſimo
lieti.”
e,
mai bas:
“Poſto
poi da parte queſto
ſdegno
de le arme, diede anco ad intendere à gli Ocitani
che togließero
uolentieri per gouernatore questo zio del Re, e gli deßero
obendientia, percho lo ſi
hauerebbono fatto beniuolo, e manſueto
piu toſto
co’l compiacergli, & à fatti d’arme ordinarii uincere”
e,
finalament:
“Dicono,
che queſto
Duca fuſſe
grande amatore de uirtu, e fautore de gli ingegni, e che
ſcancellaſſe,
ò copriſſe
con le ſue
gran corteſie
la taccia di auaro, che li ſi
daua, e di eſſere
inſatiabile
ne l’hauere, e
che perche no fuſſe,
come indegno, e diſutile,
mostro à deto, li fuſſe
dato il gouerno degli Ocitani,
e di quella parte de la Aquitania, che obediua à Francesi:”
(f°292,
p. 637)
Lo libre de Paolo COIMI. Historia delle cose di Francia
raccolte fedelmente da Paolo Emilio, da Verona, e recata hora a punto dalla latina in questa nostra lingua volgare, es paregut dins la colleccion Primadiers, dedicada als tèxtes ancians sus occitan e Occitània. Coma totas las publicacions de las Edicions Talvera, es disponible a res-non-còst.